sexta-feira, 26 de outubro de 2012

LIÇÃO 12 - O EVANGELHO NO MUNDO GREGO


Leitura Responsiva: Romanos 15:1-13

Verso Áureo: "Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego." (Romanos 1:16)


OBJETIVO: 
Descrever a forma como o evangelho foi pregado no mundo grego.

INTRODUÇÃO:
Hoje muitos pregam e ensinam que devemos usar o nome do Senhor em sua língua materna e que devemos seguir à risca os costumes judaicos. Todavia, se olharmos para o Novo Testamento, veremos que os primeiros cristãos, incluindo aqueles que eram da nação de Israel, não se deixaram levar por estes pensamentos. Uma coisa é a influência de leis e costumes pagãos na Igreja; outra coisa é a utilização de um idioma e suas regras gramaticais para trabalho e comunicação entre as pessoas. Se tivéssemos que abominar o grego e o latim, teríamos que fazer o mesmo com o árabe, o alemão, o italiano, o inglês, o português, etc. Não esqueça que a grande multidão vista por João em Apocalipse 7:9 era formada por homens e mulheres de todas as nações e línguas!


1.- Qual a nacionalidade do primeiro gentio a ouvir e aceitar o Evangelho na era apostólica? (Atos 10:1,2).

Cornélio falava o italiano e provavelmente também o latim.

2.- Em que cidade fora dos limites da terra santa se formou uma célebre igreja de gentios? (Atos 11:19-26)


3.- De que forma Paulo se utilizava dos próprios feitos dos gregos para lhes anunciar a Jesus? (Atos 17:22,23).


4.- Que poesia grega foi citada por Paulo para demonstrar a fé em um único Deus? (Atos 17:28,29).

É certo que Paulo não estava conferindo caráter sagrado à literatura poética dos gregos, mas se serviu de expressões que estes conheciam para lhes converter ao cristianismo.


5.- Que grupos de igrejas receberam uma mensagem especial no último livro da Bíblia? (Apocalipse 1:11).

As sete igrejas da Ásia estavam localizadas onde hoje é a Turquia. Estas igrejas receberam a palavra em grego, já que o Apocalipse foi escrito neste idioma.


6.- O que as cartas enviadas às sete igrejas demonstram sobre o nome de Jesus Cristo?

Para cada igreja o Senhor se identificou por um nome não pessoal ou até mesmo por um atributo. Confira:

Apocalipse 2:1   - Demonstra uma condição de privilégio.
Apocalipse 2:8   - O primeiro e o último.
Apocalipse 2:12  - Demonstra uma condição de poder.
Apocalipse 2:18  - O Filho de Deus.
Apocalipse 3:1   - Demonstra uma condição de santidade.
Apocalipse 3:7   - O santo e verdadeiro da linhagem de Davi.
Apocalipse 3:14  - O Amém, a testemunha fiel e verdadeira.


Conclusão: Nenhuma referência se fez à necessidade de se usar o nome única e exclusivamente em hebraico. Pelo contrário, a expressão de Apocalipse 2:8 vincula-se ao alfa e ao ômega do alfabeto grego. Alguns destes atributos resultam em um nome não pessoal, citado em Apocalipse 19:11-13, onde Cristo é chamado de Palavra ou Verbo de Deus.

Posição da Igreja de Deus (7 Dia) no Brasil: A pronúncia do nome do Senhor em hebraico é válida, assim como é válida a pronúncia em qualquer outro idioma. O que não aceitamos é o ensino de que o nome sagrado do Salvador deve ser escrito e pronunciado apenas na língua dos judeus.

LIÇÃO 11 - OS ORIGINAIS DO NOVO TESTAMENTO


Leitura Responsiva: João 10:1-16

Verso Áureo: "Eis que presto venho: Bem aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro". (Apocalipse 22:7)


OBJETIVO:
Provar que o Novo Testamento foi escrito em grego.


INTRODUÇÃO:
Ao lermos a Bíblia de Mateus a Apocalipse sentimos que o idioma usado em sua escrita foi o grego. Embora o uso de conceitos judaicos determinem o sentido de muitas passagens, não restam dúvidas da utilização da gramática grega na confecção dos originais do Novo Testamento. Este fato é o grande desgosto daqueles que blasfemam do nome de Jesus! Rogamos aos irmãos que dediquem a máxima atenção ao estudo deste sábado e que tentem compreender até os mínimos detalhes do assunto a ser exposto, pois será de grande valia para a defesa da fé e doutrina da Igreja de Deus.


1.- Pode-se explicar a diferença entre transliteração e tradução?

Sim. Na transliteração você procura as letras de um idioma que correspondem às letras de outro idioma. Na tradução você aplica o significado da palavra. Vamos conhecer alguns exemplos, começando pelo nome do Senhor:


Em hebraico:  Ieshua
Em grego: Iesous
Em latim: Jesus
Em português: Jesus

O caso em tela trata-se de uma transliteração. Conclui-se, portanto, que o nome Jesus é transliteração. A tradução deste nome é: "Salvação de Deus".
Um caso análogo encontramos em Apocalipse 9:11:

Em hebraico: Abadom
Em grego: Apoliom

Um nome é a transliteração de outro e a tradução é "destruidor".


2.- Que versos contidos nos livros neotestamentários comprovam o uso de um idioma diferente do hebraico na escrita do original?

Mateus 27:46 - Ao dizer: "isto é", mostra que escreveu em língua diferente do hebraico e/ou aramaico;

Marcos 7:34 - Vale o mesmo comentário de Mateus;

Lucas 1:5 - O nome Isabel não é judaico; o judaico seria Elizabeth;

João 1:38 - Apresenta a tradução de Rabi;

Apocalipse 16:16 - Quando diz "em hebreu se chama" indica que a escrita é em outro idioma.


3.- Que versos contidos no Novo Testamento fazem referência direta ao alfabeto grego? (Apocalipse 1:8; 22:13). O alfa e o ômega correspondem, respectivamente,a primeira e última língua do alfabeto grego.


4.- Que livro apostólico é tido como a prova mais concludente de que os originais do NT foram escritos em grego?

A Epístola aos Hebreus. A despeito do fato de que foi dirigida aos hebreus, esta Epístola tem um rico vocabulário grego, o qual é bem apresentado pelas características da forma de argumentação.


5.- O Evangelho, mesmo entre alguns judeus, foi pregado na língua grega? (Atos 9:29).

Na Bíblia Linguagem de Hoje este versículo aparece da seguinte maneira: "Depois disso Saulo ficou com eles, anunciando com coragem o nome do Senhor. Ele também conversava e discutia com os judeus que falavam a língua grega, mas eles procuravam um jeito de matá-lo".

LIÇÃO 10 - A LÍNGUA FALADA POR JESUS


Leitura Responsiva: Ageu 2:1-9

Verso Áureo: "Abrirei minha boca numa parábola: proporei enigmas da antiguidade." Salmo 78:2


OBJETIVO: Provar que Jesus falava  o aramaico, língua falada pelo povo comum da Palestina.


INTRODUÇÃO:
O hebraico clássico, desde o cativeiro babilônico, já não era mais uma língua viva. Os eruditos ainda o estudavam, para que pudessem examinar o Antigo Testamento, mas o povo simples pouco disso compreendia. Um exame atento de alguns textos do Novo Testamento indica que Jesus falava o aramaico. Que o estudante da Bíblia não esqueça: O que hoje vamos provar é que a descrição dos fatos demonstram que o Senhor falava o aramaico.



1.- Não seria o aramaico uma língua quase idêntica ao hebraico? (Leia II Reis 18:26-28)

Nesta passagem, o enviado do rei da Assíria falava o hebraico (judaico) e os judeus Eliaquim, Sebna e Joá conheciam o siríaco (aramaico). Veja que os judeus queriam que o mensageiro do rei inimigo não falasse ao povo de Jerusalém em hebraico, mas em aramaico, para que as ameaças dos assírios não fossem entendidas pelos moradores da cidade. O que isto ensina? Que evidentemente as coincidências linguísticas existem, mas as diferenças também e estas são significativas.

OBS.: O aramaico é um dialeto do siríaco. Um dialeto é a variedade regional ou social de uma língua. Assim, o aramaico seria uma variedade do siríaco.



2.- Que textos deixam transparecer que as instruções de Jesus foram dadas em aramaico?

Encontramos quase tudo no Evangelho de Marcos, que usou expressões aramaicas acompanhadas da respectiva tradução:
Marcos 5:41 - Talitha cumi
Marcos 7:34 - Efatá
Marcos 14:36 - Aba
Marcos 15:34 - Eloí, Eloí, Iamá, sabactâni.




3.- Algum destes versos do livro de Marcos tem confirmação em outro Evangelho? (Mateus 27:46).

Note que em Marcos se usa o termo "Eloí" e em Mateus "Eli". Ambos se traduzem por "Deus", referem-se ao Criador e trata-se do cumprimento de uma profecia: Salmo 22:1



4.- Que declaração de Jesus envolve um jogo de palavras aramaicas? (Mateus 23:24).

Mosquito e camelo são vocábulos bem diferentes em nossa escrita e pronúncia. No aramaico, contudo, as palavras são parecidas. Mosquito é "galma" e camelo é "gamla". A frase ficaria assim: "vós escoais um galma e engolis um gamla". O uso destes termos é prova que a língua falada por Jesus foi o aramaico.



5.- Temos outros exemplos como este nos Evangelhos? (João 8:34).

No aramaico as palavras "cometer" e "escravo" são similares.



6.- Que palavra aramaica foi usada por Paulo ao se referir à volta do Senhor? (I Coríntios 16:22)

Maranata significa "o Senhor vem".

LIÇÃO 09 - DE ONDE VEM O NOME JESUS?


Leitura Responsiva: Isaíais 53


Verso Áureo: "Porque um menino nos nasceu, um filho se nos deu; e o seu principado está sobre seus ombros; e o seu nome será: Maravilhoso, Conselheiro, Deus forte, Pai da Eternidade, Príncipe da paz." (Isaías 9:6).


OBJETIVO:
Conhecer a origem e a santidade do nome Jesus, como também a força que reside neste nome.


INTRODUÇÃO:
É uma pena ver pessoas blasfemando do nome Jesus e até mesmo irmãos de fé se deixando levar pelos fracos argumentos dos que defendem a pronúncia apenas em hebraico. Veja, por tudo já exposto nas lições deste trimestre, quantas coisas estes falsos doutores têm a explicar! Nos estudo deste sábado vamos nos inteirar da procedência do nome Jesus e aprofundar nosso conhecimento no tema.



1.- Qual o significado do nome Jesus? (Mateus 1:20,21)

O nome Jesus significa "Salvação de Deus" e está isento de qualquer influência pagã.


2.- Que outros textos bíblicos confirmam a relação do nome Jesus com a obra de salvação do Senhor? (Lucas 24:46,47; Atos 4:10-12).


3.- Em que ocasião o nome Jesus apareceu escrito em três idiomas e o que isto tem haver com o plano da salvação? (Lucas 23:38; João 19:19,20). O texto escrito por Pilatos foi colocado sobre a cruz. Podemos dizer que era uma indicação de que o evangelho seria pregado a todos os povos, nações e línguas.


4.- O nome "Jesus" estava neste texto feito por Pilatos?

Sim, pois este é o nome do Salvador em latim!


5.- Mas, qual seria a procedência deste nome em traduções das Escrituras Sagradas? A Versão grega da Bíblia, a Septuaginta, usou o nome "Iesous" para Josué (Yeshua). No latim, Iesous é Jesus!


6.- O que encontramos na mensagem apocalíptica sobre o nome do filho de Deus? (Apocalipse 3:12)


7.- Por que Jesus Cristo terá um novo nome? (Jeremias 23:5,6)

O nome "Jesus" está associado à sua missão de salvar. O seu novo nome, mui provavelmente, se relaciona à sua condição de Rei que fará juízo e justiça na terra.

LIÇÃO 08 - A VERSÃO GREGA DA BÍBLIA


Leitura Responsiva: Provérbios 8:22-36


Verso Áureo: "Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria". (I Coríntios 1:22).


OBJETIVO:
Fazer com que os irmãos conheçam um pouco sobre a Versão Septuaginta, a primeira tradução da bíblia hebraica para o grego.


INTRODUÇÃO:
Após o cativeiro babilônico o povo judeu continuou a se dispersar pelo mundo até então conhecido. O profeta Isaías, por volta do ano 700 a.C, descreve as nações em que seu povo estaria vivendo (cap. 11:11). Muitos foram viver no Egito, onde formaram uma grande comunidade. Tempos depois este país foi incluído entre as quatro grandes divisões do Império de Alexandre. Os egípcios, estando sob o domínio dos ptlolomeus, foram enormemente influenciados pela arte e cultura dos gregos. Este construíram uma memorável biblioteca na famosa cidade de Alexandria. O que quer dizer tudo isto?


1.- A palavra dos profetas anunciava um império universal sob o comando dos gregos? (Daniel 2:37-39; 7:6; 8:20-22; 11:3-6).

O reino de Alexandre se repartiu em quatro e posteriormente foi reduzido a dois. Estes seriam o rei do Sul (Egito) e o rei do Norte (Síria). Duas grandes famílias exerceram o poder nestes territórios: os ptolomeus e os selêucidas. 


2.- Nesta época, qual era a importância da língua grega para os judeus que viviam no Egito?

"Dois soberanos de grande visão, Ptolomeu I e seu filho Ptolomeu II, Filadelfo, desenvolveram sua capital, Alexandria, tornando-a a pátria adotiva da cultura e do saber helênicos, cuja fama se estendeu além das fronteiras do Império e se tornou um ponto de atração para todos os imigrantes de Judá. Nesse cadinho, estes mergulharam profundamente na beleza da língua dos gregos, a única que lhes permitia gozar dos enormes progressos do pensamento e do sentimento humanos, a língua internacional da ciência e do comércio, a língua de dez mil israelitas que haviam ficado sem pátria". (Werner Keller, E a Bíblia Tinha Razão, p. 339).


3.- Confirma as Escrituras a presença de judeus no Egito nos tempos dos gregos e romanos? (Atos 2:10).

Lembre-se que até Jesus Cristo viveu no Egito com sua família (Mateus 2:13-15)


4.- No campo literário, no que resultou a presença de gregos e judeus no Egito?

"A geração que veio a seguir não mais conhecia a língua materna, o hebraico. Não sabia mais acompanhar a palavra sagrada nos ofícios divinos da sinagoga. Foi assim que amadureceu na Diáspora egípcia a decisão de traduzir a Escritura hebraica. Por volta de 250 a.C, a Torá foi traduzida para o grego, um feito de alcance incomensurável para a humanidade ocidental!". (Werner Keller, E a Bíblia Tinha Razão, p. 339).


5.- Como se fez a esperada tradução da Bíblia hebraica para o grego?

Ptolomeu II enviou embaixadores ao sumo sacerdote em Jerusalém, pedindo uma cópia dos livros de Moisés e homens que pudessem fazer uma tradução para o grego. O rei foi atendido e 72 sábios judeus foram ao Egito realizar a importante obra. O trabalho foi concluído e assim surgiu a Septuaginta, que significa "Setenta".


6.- Existem provas de que a Versão Septuaginta foi usada por Jesus e pelos escritores do Novo Testamento? (Mateus 24:15; Romanos 11:26).


Sobre Mateus 24:15 - Os judeus colocam o libro de Daniel entre os chamados "escritos". Contudo, ps sábios da Septuaginta, incluíram este livro entre os "profetas" e Jesus aplica esta condição a Daniel, o que sugere um reconhecimento à versão grega da Bíblia.


Sobre Romanos 11:26 - Aqui o apóstolo Paulo menciona Isaías 59:20. Compare os dois versículos e perceba: no primeiro, o Redentor desvia de Jacó as impiedades; no segundo, o Redentor vem para os que já se desviaram das impiedades. A diferença é que o texto do Novo Testamento teve por base a tradução dos Setenta.